Blog

El doblaje de películas y nuestro consecuente nivel de inglés

Written by : Posted on marzo 26, 2015 : No Comments

educación infantil, aprender a leer, juegos infantiles, juegos infantiles educativos, hábitos saludables para niños, consejos de salud para niños, consejos saludables para niñosEs evidente que en los países donde no se doblan las películas, ello incide claramente en el conocimiento de idiomas. España es el cuarto país po r la cola de la Unión Europea en conocimiento de idiomas extranjeros. Pero, ¿Por qué doblamos las películas y series?

Todo empezó con el dictador Francisco Franco, el doblaje era como una forma de censura y de ensalzamiento de la nación española. Después de ganar la Guerra Civil Española y después de casi cuarenta años en el poder (1939 – 1975), Franco decretó una defensa a ultranza del idioma español, prohibiendo incluso extranjerismos o expresiones en otras lenguas. Por ejemplo, el equipo de fútbol Rel Sporting de Gijón que se había fundado con ese nombre desde 1905, tuvo que cambiar durante esos años de franquismo a “Real Deportivo de Gijón”. Así pues, con esta tesitura, Franco obligó a que toda película extranjera, no solo pasara por un filtro censor franquista, sino a que fuera doblada inmediatamente al castellano, para evitar el uso de palabras no españolas.

Se creó en España una industria de actores de doblaje para doblar las películas al español. Cuando por fin murió Franco, la industria de doblaje de películas siguió porque ya estaba asentada, más como inercia que otra cosa.educación infantil, aprender a leer, juegos infantiles, juegos infantiles educativos, hábitos saludables para niños, consejos de salud para niños, consejos saludables para niños

Si viéramos las películas en versión original, nuestro oído se acostumbraría al menos a los sonidos ingleses desde pequeños y nos resultaría menos difícil aprender inglés luego. El caso es que, aunque desde ciertos círculos se cuestiona este doblaje, la verdad es que es muy difícil eliminarlo por dos razones:

  • Estamos totalmente acostumbrados a ver las películas en español. Aunque nos perdamos toda la esencia de la película original, no sabemos lo que es. Para la mayoría es más fácil seguir la trama debido al bajo nivel de inglés, y no las vemos en inglés porqué se nos da mal el inglés.
  • Se creó una industria de actores de doblaje muy importante. Muchos puestos de trabajo en juego que hacen difícil plantear su disolución.

Seguro que o nosotros mismos o muchos de nuestros amigos desean un cambio de trabajo o aspiran a un puesto interesante. La mayoría tiene un “nivel medio de inglés”, algo insuficiente para lo que el puesto exige. Muchos colegios empiezan inglés desde bien pequeños, dominamos la gramática pero nos es costoso mantener una conversación: solo uno de cada diez españoles asegura tener un nivel avanzado de inglés, según un estudio de la OCU. Los datos de otro estudio, realizado por el Cambridge University Press, son similares: únicamente el 13% dice tener un nivel “alto” o “muy alto” de inglés. Además, el 71% se declara nada o poco satisfecho con su nivel de inglés.

En Europa, tan sólo Francia, España, Alemania, Rusia (sólo en estrenos cinematográficos) e Italia, usan el doblaje en todo tipo de exhibición para el público ya sea TV, cine, películas de video, DVD, etc.

educación infantil, aprender a leer, juegos infantiles, juegos infantiles educativos, hábitos saludables para niños, consejos de salud para niños, consejos saludables para niños¿Ninguno de vosotros tiene la sensación de que cuando ve la tele en castellano está perdiendo el tiempo? Uno de los estudios que recoge el EECL (Estudio Europeo de Competencia Lingüística) dice que la escucha y visionado de productos audiovisuales en versión original en televisión mejora un 21% los resultados de los estudiantes en comprensión oral.

Habituar el oído desde pequeños a escuchar inglés es tan efectivo como que un reciente estudio de la Universidad de la Columbia Británica y la Descartes de París ha demostrado que los bebés bilingües son capaces de diferenciar sus dos idiomas desde los siete meses. El informe EECL confirma también que los niños cuyos padres hablan inglés tienen mejores resultados.

Aquí os dejo mi reflexión y esta es mi sugerencia. ¿Por qué no podemos poner las películas en versión original y subtituladas en inglés? Ojalá mi TV tuviera esta opción.

 

0 comments

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.